En redes sociales se comparten publicaciones (1,2,3,4,5,6) afirmando que AstraZeneca, nombre de una de las farmacéuticas a cargo del desarrollo de vacunas para el COVID-19, es una palabra que al separarla como ‘a stra ze neca’ y traducirla desde el latín da como resultado «un camino a la muerte».

La traducción viralizada es un error de interpretación
Fast Check CL probó en Google Traductor y al traducir “a stra ze neca” del latín al español, efectivamente arroja «un camino a la muerte». Sin embargo, esta traducción es errónea y no tiene base en el latín real. Sin embargo, esto se trata de un error de traducción ocasionado por el traductor automático.

Posterior a esto se contactó a María José Brañes, profesora en la Facultad de Letras de la Universidad Católica y Doctora en Literatura, quien señaló que la traducción viralizada se trataría de un error.
Según la académica, considerando la separación realizada en redes, ni “stra” ni tampoco “ze” corresponden a palabras latinas. Sumado a esto, indicó que «“A” existe como preposición, “neca”, como palabra, es el imperativo de “matar”, quizás de ahí viene la incorrecta interpretación».

Las palabras ‘stra’ y ‘ze’ no pertenecen al latín
A continuación se contactó a Constanza Martínez, Profesora adjunta de la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad de Chile, quien consideró que es una falsa traducción e indicó que la frase «no existe como palabra compuesta ni responde a las lógicas sistémicas de formación de palabras latina».
Según explicó Martínez «’A’ en composición, puede significar ‘a, hacia’», mientras que ‘stra’ «puede asociarse a (via) strata, es decir, ‘(camino) empedrado’», traducción que difiere de la realizada por el traductor de Google.
Por otra parte la académica indicó que «nunca he visto la raíz o el morfema ‘ze’». Agregando que «’neca’ supongo que lo están asociando a ‘nex,necis.f’ un sustantivo femenino de tercera declinación que significa ‘muerte violenta, asesinato’». Otra opción que barajó fue que «al verbo ‘necare’ de la misma raíz, de modo que ‘neca’ sería el imperativo de segunda persona singular: ‘mata, asesina’ (con valor de orden)’».
Por último se contactó también a Claudio Gutiérrez, Profesor de la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad de Chile, quien reafirmó que «Ni “stra”, ni “ze” son palabras latinas».
Sumado a esto, indicó que «AstraZeneca sin separar tampoco es una palabra latina, puesto que se trata del nombre de una empresa inglesa, conformado por Astra AB y Zeneca Group».
Conclusión
Fast Check CL determinó que este contenido es #Falso. Tras realizar consultas a distintos académicos dedicados a la enseñanza del latín se determinó que existe un error en la traducción hecha por Google Translate. Esto debido a que ni ‘stra’ ni ‘ze’ corresponden a palabras en latín, mientras que ‘A’ se trataría de una preposición que podría ‘hacia’ o ‘de, desde’ y ‘neca’ corresponde al imperativo «un camino a la muerte».
Fuentes
- María Jose Brañes, profesora en la Facultad de Letras de la Universidad Católica y Doctora en Literatura
- Constanza Martínez, Profesora adjunta de la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad de Chile
- Claudio Gutiérrez Marfull, Profesor de la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad de Chile
